Bach: St. John Passion, BWV 245, 2-CD / TT: 142:30
Helmuth Rilling
Gächinger Kantorei Stuttgart / Bach-Collegium Stuttgart
Tenor [Evangelist, Arias]: Peter Schreier; Bass [Christ]: Philippe Huttenlocher; Soprano: Arleen Augér; Alto: Julia Hamari; Bass [Arias]: Dietrich Fischer-Dieskau; Soprano [Ancilla]: Charlotte Hoffmann; Tenor [Servus]: Markus Müller; Bass [Petrus]: Dietmar Kietz; Bass [Pilaus]: Andreas Schmidt
CD 1
1. St. John Passion (Johannespassion), BWV 245 (BC D2): Chorus: Herr, under Herrscher
2. St. John Passion (Johannespassion), BWV 245 (BC D2): Evangelista, Chorus: Jesus ging mit seinen Jüngern
3. St. John Passion (Johannespassion), BWV 245 (BC D2): Choral: O große Lieb
4. St. John Passion (Johannespassion), BWV 245 (BC D2): Evangelista, Jesus: Auf daß das Wort erfüllet werde
5. St. John Passion (Johannespassion), BWV 245 (BC D2): Choral: Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich
6. St. John Passion (Johannespassion), BWV 245 (BC D2): Evangelista: Die Schar aber und der Oberhauptmann
7. St. John Passion (Johannespassion), BWV 245 (BC D2): Aria (A): Von den Stricken meiner Sünden
8. St. John Passion (Johannespassion), BWV 245 (BC D2): Evangelista: Simon Petrus aber folgete Jesu na
9. St. John Passion (Johannespassion), BWV 245 (BC D2): Aria (S) Ich folge dir gleichfalls
10. St. John Passion (Johannespassion), BWV 245 (BC D2): Evangelista, Ancilla, Servus, Petrus, Jesus: Derselbige Jünger war
11. St. John Passion (Johannespassion), BWV 245 (BC D2): Choral: Wer hat dich so geschlagen
12. St. John Passion (Johannespassion), BWV 245 (BC D2): Evangelista, Chorus, Servus, Petrus: Und Hannas sandte ihn gebunden
13. St. John Passion (Johannespassion), BWV 245 (BC D2): Aria (T): Ach, mein Sinn
14. St. John Passion (Johannespassion), BWV 245 (BC D2): Choral: Petrus, der nicht denkt zurück
15. St. John Passion (Johannespassion), BWV 245 (BC D2): Choral: Christus, der uns selig macht
16. St. John Passion (Johannespassion), BWV 245 (BC D2): Evangelista, Pilatus, Jesus, Chorus: Da führeten sie Jesum
17. St. John Passion (Johannespassion), BWV 245 (BC D2): Choral: Ach großer König
18. St. John Passion (Johannespassion), BWV 245 (BC D2): Evangelista, Pilatus, Jesus, Chorus: Da sprach Pilatus zu ihm
19. St. John Passion (Johannespassion), BWV 245 (BC D2): Arioso (T): Betrachte, meine Seel
20. St. John Passion (Johannespassion), BWV 245 (BC D2): Aria (T): Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken
21. St. John Passion (Johannespassion), BWV 245 (BC D2): Evangelista, Chorus, Pilatus, Jesus: Und die Kriegknechte flochten
22. St. John Passion (Johannespassion), BWV 245 (BC D2): Choral: Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn
23. St. John Passion (Johannespassion), BWV 245 (BC D2): Evangelista, Chorus, Pilatus: Die Juden aber schrieen
24. St. John Passion (Johannespassion), BWV 245 (BC D2): Aria (B, Chorus): Eilt, ihr angefochtnen Seelen
25. St. John Passion (Johannespassion), BWV 245 (BC D2): Evangelista, Chorus, Pilatus: Allda kreuzigten sie ihn
26. St. John Passion (Johannespassion), BWV 245 (BC D2): Choral: In meines Herzens Grunde
CD 2
1. St. John Passion (Johannespassion), BWV 245 (BC D2): Evangelista, Chorus, Jesus: Die Kriegsknechte aber
2. St. John Passion (Johannespassion), BWV 245 (BC D2): Choral: Er nahm alles wohl in acht
3. St. John Passion (Johannespassion), BWV 245 (BC D2): Evangelista, Jesus: Und von Stund an
4. St. John Passion (Johannespassion), BWV 245 (BC D2): Aria (A): Es ist vollbracht
5. St. John Passion (Johannespassion), BWV 245 (BC D2): Evangelista: Und neiget sein Haupt
6. St. John Passion (Johannespassion), BWV 245 (BC D2): Aria (B, Chorus): Mein teurer Heiland, laß dich fragen
7. St. John Passion (Johannespassion), BWV 245 (BC D2): Evangelista: Und siehe da, der Vorhang
8. St. John Passion (Johannespassion), BWV 245 (BC D2): Arioso (T): Mein Herz, in dem die ganze Welt
9. St. John Passion (Johannespassion), BWV 245 (BC D2): Aria (S): Zerfließ, mein Herze
10. St. John Passion (Johannespassion), BWV 245 (BC D2): Evangelista: Die Juden aber
11. St. John Passion (Johannespassion), BWV 245 (BC D2): Choral: O hilf, Christe, Gottes Sohn
12. St. John Passion (Johannespassion), BWV 245 (BC D2): Evangelista: Darnach bat Pilatum
13. St. John Passion (Johannespassion), BWV 245 (BC D2): Choral: Ach Herr, laß dein lieb Engelein
14. St. John Passion (Johannespassion), BWV 245 (BC D2): Choral: O Mensch, bewein dein Sünde groß
15. St. John Passion (Johannespassion), BWV 245 (BC D2): Himmel, reiße, Welt erhebe
16. St. John Passion (Johannespassion), BWV 245 (BC D2): Zerschmettert mich
17. St. John Passion (Johannespassion), BWV 245 (BC D2): Ach, windet euch nicht so
18. St. John Passion (Johannespassion), BWV 245 (BC D2): Christe, du Lamm Gottes
DOWNLOAD
DISC 1 / DISC 2
Fue escrita en las fechas previas al Viernes Santo de 1724, y está basada en los capítulos 18 y 19 del Evangelio de Juan. Las palabras de la apertura, las arias, los recitativos y los corales se tomaron de diferentes fuentes, entre otras, de la Pasión según San Mateo y de la traducción que Martín Lutero había hecho de la Biblia.
Lutherbibel von 1534
Originalmente la "Johannes Passion" iba a ser interpretada por primera vez en la iglesia de Santo Tomás en Leipzig, pero finalmente se hizo en la iglesia de S. Nicolás en 1724. Fue cambiada en numerosas ocasiones hasta la versión definitiva de 1740. Las partes que Bach eliminó se agregaron posteriormente como apéndices.
San Juan Evangelista
Autor:El Greco
Fecha:1600 h.
Museo del Prado, Oleo sobre lienzo
Estilo:Manierismo
A diferencia de la Pasión según San Mateo, la obra sufrió diferentes modificaciones, siendo la más conocida la de 1724.
En 1725, Bach cambió la apertura original "Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm" por "O Mensch bewein dein Sünde groß", que posteriormente pasó a ser final de capítulo en la Pasión según San Mateo. El final de la primera parte se cambió por "Christe, Du Lamm Gottes" de la BWV 23, añadiendo además tres arias.
En 1730, se vuelve a modificar la obra suprimiendo los cambios que se habían introducido en 1725, y agregando dos recitativos del Evangelio de Mateo.
En 1749, Bach cambió algunos diálogos regresando a la versión de 1740, quedando ésta como definitiva.
La Biblia de Lutero es una traducción de la Biblia al alemán efectuada por Martín Lutero, impresa por vez primera con ambos Testamentos en 1534. Esta traducción es considerada en gran medida responsable de la evolución del idioma alemán moderno.
La tarea de traducir la Biblia que asumió lo absorbería hasta el final de su vida». Mientras se encontraba recluido en el castillo de Wartburg (1521–1522) Lutero comenzó a traducir el Nuevo Testamento al alemán para hacerla más accesible a toda la gente del «Sacro Imperio Romano a la nación alemana». Usó la segunda edición (1519) de Erasmo del Nuevo Testamento en griego, el texto griego de Erasmo sería conocido como el Textus Receptus. Para ayudarle a traducir, Lutero haría incursiones a las ciudades y mercados cercanos para escuchar a la gente hablando. Quería asegurar su comprensión por una traducción lo más cercana posible al uso del idioma contemporáneo. Fue publicada en septiembre de 1522, seis meses después de haber vuelto a Wittenberg. En opinión del teólogo e historiador eclesiástico del siglo XIX Philip Schaff
El fruto más rico del tiempo de Lutero en el Wartburg, y la obra más importante y útil de toda su vida, es la traducción del Nuevo Testamento, a través de la cual llevó la enseñanza y el ejemplo de Cristo y los Apóstoles a la mente y el corazón de los alemanes en una reproducción como la vida. Fue una republicación de los Evangelios. Hizo que la Biblia fuera el libro del pueblo en la iglesia, escuela y en el hogar.
La traducción de toda la Biblia al alemán fue publicada en una edición de seis partes en 1534, un esfuerzo colaborativo de Lutero, Johann Bugenhagen, Justus Jonas, Caspar Creuziger, Philipp Melanchthon, Matthäus Aurogallus y Georg Rörer. Lutero trabajó refinando la traducción hasta su muerte en 1546: había trabajado en la edición que fue impresa ese año.
Lutero añadió la palabra «solo» a Romanos 3:28 de manera controvertida de manera que se lee: «Porque pensamos que el hombre es justificado solo por la fe, sin las obras de la ley» La palabra «solo» no aparece en el texto giego original, pero Lutero defendía su traducción manteniendo que el adverbio «solo» venía exigido tanto por el alemán idiomático y el significado que pretendía el apóstol Pablo.
Muchas gracias a todos.
KARL.